![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход )
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Фуфелшмерц =) ![]() Сообщений: 3 347 Регистрация: 25.6.2012 Из: Москва ![]() ИД на сайте: 75080 Репутация: ![]() ![]() ![]() |
![]() Президент ФС Вакантно показать
Вице-президент ФС Вакантно показать
Тренер сборной Вакантно показать
Статистик чемпионата страны Вакантно показать
Ответственный за ДЮСШ Вакантно показать
Трансферный агент Вакантно показать
Художник ФС-это просто мечта для ФС! Вакантно показать
Организаторы конкурсов Вакантно показать
Организаторы некоммерческих турниров/"стенок" Вакантно показать
По любым игровым вопросам пишите - ответим)
Сообщение отредактировал krey - 7.11.2021, 10:25 -------------------- |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Футбольный бог ![]() Сообщений: 8 175 Регистрация: 13.8.2010 ![]() ИД на сайте: 342314 Репутация: ![]() ![]() ![]() |
А вот в корне не согласен с вышесказанным о названиях команд.
В реальности не принята практика переводить на другой язык название клуба. Например, есть в Европе несколько клубов с названием Рапид, но в трансляции для российского телевидения не переводят название на "Быстрый". Так же клуб Виктория не называют ФК Победа. С аббревиатурами то же самое. CSKA - и никак иначе. Если переводить каждое слово аббревиатуры, то получилось бы CSCA. Но в таком виде название нигде не употребляется. Поэтому латинские буквы названий клубов просто адаптируют на русский язык, сохраняя, в первую очередь, правильность произношения названия. Сообщение отредактировал Сяра - 20.10.2018, 19:36 -------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
![]() Дворовый игрок ![]() Сообщений: 45 Регистрация: 19.10.2018 ![]() ИД на сайте: 412449 Репутация: ![]() ![]() ![]() |
А вот в корне не согласен с вышесказанным о названиях команд. В реальности не принята практика переводить на другой язык название клуба. Например, есть в Европе несколько клубов с названием Рапид, но в трансляции для российского телевидения не переводят название на "Быстрый". Так же клуб Виктория не называют ФК Победа. С аббревиатурами то же самое. CSKA - и никак иначе. Если переводить каждое слово аббревиатуры, то получилось бы CSCA. Но в таком виде название нигде не употребляется. Поэтому латинские буквы названий клубов просто адаптируют на русский язык, сохраняя, в первую очередь, правильность произношения названия. Спасибо за мнение. Я как раз являюсь сторонником того, что ты говоришь. Об этом и было мое сообщение. Я хочу, чтобы на русский язык названия переходили по принципу Rapid -> Рапид и ЦСКА -> CSKA. Именно поэтому аббривеатура TJ должна на русском писаться ТЕ, так как TJ на словацком читается как Тэлови́ховна Еднота. СК хочу перевести на ШК, так как по-словацки это читается как Шпортовы клуб, сохраняя правильное произношение названия. Сваты Юр по-словацки читается именно как Свэты Юр. Проблема изначально возникла в моменте, когда клубы называли изначально. Иногда название было искажено по каким-то причинам (Липтовице Силаче, а не Липтовске Силаче). Иногда некорректно было названо скоращение. Именно буква J в словацком алфавите называется Е и обозначает смягчение следующей гласной. А также это обозначает начало слова Еднотны, то есть там априори должно быть Е В случае Словенского гроба, аббривеатура в начале обозначает Обецны Шпортовы Клуб, именно поэтому следуя логике ЦСКА -> CSKA, нужно писать ОШК. Спасибо большое, Элизабет, за отзыв! Приятно читать. Касательно бутсы я узнал на другом спортивном менеджере. Не знаю, стоит ли упоминать его название, могут зачесть за лишнюю рекламу. В общем, играл я там семь лет назад годик и решил ностальгически вернуться. Затянуло. Поизучав форум, особенно топик, где решали какой-то конфликт (классика: не будет по-моему, уйду нафиг с проекта). Одна сторона конфликт упомянула бутсу, я вспомнил, что это название тоже слышал тогда 7 лет назад и решил попробовать. Вот я теперь и тут ![]() Как я говорю, это было лишь мое замечание. Я тут не эксперт, не могу что-то от кого-то требовать, я лишь выразил свое мнение как носитель смежного языка с богатым опытом и со словацким языком. Я бы, конечно, названия поменял, тем более в большинстве случаем это одна-две буквы. Но контекст бутсы я знаю, определённо, меньше всех, так что я ни в коем случае ни на что не давлю. Мне не страшно играть ни с ТЖ ни с СК. Даже режущий мне лично глаза "Липтовице" могу пережить. Да даже Злин могу пережить. Но, как мне кажется, было бы лучше иметь реальную базу команд. Спасибо за предложения постов. Думаю, разумнее будет мне сперва освоиться, а потом уже требовать позиций ![]() ![]() Сообщение отредактировал Tatrat3 - 21.10.2018, 4:38 |
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 22.7.2025, 4:39 |