![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход )
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Эволюционирующий революционер ![]() Сообщений: 1 101 Регистрация: 20.11.2011 Из: СПб ![]() ИД на сайте: 374973 Репутация: ![]() ![]() ![]() |
![]() [font="Arial"][/font] Hej! (Привет – по шведски). Почему ОКТ называется – «У Карлсона на крыше?» Да фиг его знает, а почему бы и нет? ))) Что мы знаем об этой северной стране даже ни разу в ней не побывав? Много, потому что нам хорошо преподавали историю в средней школе, а мы, в свою очередь, наверное, хорошо учились! Цель этого небольшого вступления перед началом Открытого коммерческого кубка под флагом ФС Швеции не в рассказе о ее интереснейшей древней истории, королях и конунгах, великих победах и не менее громких поражениях. Речь об узнаваемости шведов, как нации оставившей след в культурной жизни человечества и продолжающей идти твердой поступью закаленного северными ветрами народа к своему уютному и комфортному миру Lagom в гармонии с природой. Что такое Lagom? В русском языке есть понятие, которое ближе всего олицетворяет это слово – «принцип разумной достаточности». Вышедшее из глубин средневековья слово Lagom, олицетворяет в себе весь спектр человеческих отношений, их глубину – возьми себе то, что тебе необходимо на этот день, остальное - оставь другим людям. Вся многовековая жизнь шведов, их победы и неудачи, воспитали рассудительность, обязательность, уважение к личности и возможность её развития исходя из мироустройства. Это отразилось в скандинавском эпосе, народных преданиях, сказках на которых воспитывается подрастающее поколение – жизнь штука квадратная и, порой, может сильно ударить по голове одним из своих углов.)) Поэтому, когда читаешь «В стране между Светом и Тьмой» возникает ощущение сплошного кошмара и безнадёги. Зачем вообще такое сочинять и придумывать, тем более для юного поколения? Шведы с малолетства приучают своих детей к тому, что жизнь в этом мире – битва! Битва не на жизнь, а на смерть, в котором должна победить – жизнь! Конечно, шведы – те же люди. Им также доступны мирские утешения, радость жизни, юмор и любовь к ближним. Именно об этом и написана повесть-сказка про Карлсона, который живет на крыше. Любой турист, который хоть раз решил побывать в Стокгольме, обязательно задается вопросом – так на какой крыше жил Карлсон? В повести Астрид Линдгрен, не указывается точный адрес обитания «вмероупитанного мужчины в самом расцвете сил». Общее мнение искателей сходится в том, что выдуманный персонаж жил в Стокгольмском районе Вазастан, на Северо-западе от центра города. Другие детализируют, что Карлсон мог проживать недалеко от дома самой писательницы, где-то рядом с адресом Далагатан, 46. Что мы можем увидеть с крыш Васастана? Немного, т.к. в этом районе не так много высоток и дома примерно все одинаковой этажности. Но если нам приделать к спине пропеллер, взять проводником Карлсона, то можно совершить чудесное путешествие по историческому центру Стокгольма – Гамла Стан, острову Юргорден, другим районам и островам города. Начнем наше путешествие с первого тура турнира! P.S. Кстати, сами шведы недолюбливают Карлсона, т.к. он для них является неприятным персонажем, ведущим антисоциальный образ жизни. А для нас он прикольный персонаж. Вот и вся разница в менталитетах ))) Сообщение отредактировал Nobel - 13.12.2021, 22:23 -------------------- ![]() |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Эволюционирующий революционер ![]() Сообщений: 1 101 Регистрация: 20.11.2011 Из: СПб ![]() ИД на сайте: 374973 Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Немного о шведском языке.
Переехать на ВНЖ, а том оформить ПМЖ в Швеции, еще не значит стать шведом. Скорей всего вы им не станете. Можно принять скандинавский образ жизни, менталитет, правила общежития, их культуру и природу, но стать полноценным шведом не получиться. Для этого там надо родиться! Не будем путать туризм с эмиграцией! Хотя, при посещении этой северной страны, создается устойчивое восприятие того, что жить там очень комфортно. Что самое удивительное – это правда! Все, что видят глаза заезжего туриста, не мираж, не красивая вывеска или бутафория – это реальность. Не будем забывать, что в этой стране живут шведы и они обустраивают свои города и быт так, чтобы им самим было комфортно жить. Туристы – лишь дополнительная статья доходов в казну государства и не более того. Не будет гостей страны и не чего не развалиться, не облетит штукатурка, не появится мусор на тротуарах. Люди в этой стране привыкли к комфортной жизни и уже не откажутся от неё. Но вернемся к нашему путешествию. Я не лингвист, ни филолог, уж тем более не преподаватель шведского или другого иностранного языка. Тем не менее, прибывая в стране даже непродолжительное время, вы постоянно встречаетесь с шведской грамматикой в виде надписей на упаковке товаров, табличек с обозначениями улиц и площадей, зданий и скверов. Первоначальное восприятие шведской грамматики – сложновато, но не сложнее чем финской )) Еще раз – я не знаток шведского, поэтому поделюсь исключительно своими представлениями о языке. Например, у них часто встречаются обозначения улиц, а не названия как принято в наших городах. У шведов именно обозначения. Gatan – эта улица. Gata – улица имени кого-то. Так получается, что Vasagatan или Klarabergsgatan – обозначение улиц Ваза и Кларабергс соответственно. Таблички на домах небольшие, однотипные, сразу и не разглядишь. ![]() Обозначение улицы может быть связано с привязкой к местности, историческому месту или событию на нем произошедшем, и так далее. Необычно и то, что все пишется в одно слово, в основном. Так у них принято, что тут поделаешь. Зато если Olof Palmes gata, то улица имени Олафа Пальме. ![]() Хотя Премьер-министр Швеции был убит на Sveavägen, где vägen означает - «дрога, путь». Шведская дорога – символично. Несложно разобраться в таких топонимах как площадь – torg или plaza, если поменьше; мост – bro/bron; бульвар – aveny; парк – park; склон, горка – backen; холм – holm. Собственно, и название столицы Швеции переводится как – «деревянный холм, город сделанный из бревен» ибо stock на языке автохтонов – «бревно». Теперь нам понятно, что означает наименование еще одного из самых посещаемых музеев Стокгольма – Junibacken – «Июньская горка». Мы еще вернемся к этому месту на карте острова Юргорден, а пока еще немного про шведский язык. Читал, что некоторые люди, сталкиваясь со шведской грамматикой, наотрез отказываются принимать этот язык как простой, приравнивая его даже к китайскому. Но это далеко не так. Шведский – это одна из ветвей старого северогерманского языка. И хотя шведский язык длительное время развивался самостоятельно, тем не менее для тех, кто изучал немецкий, изучить шведский язык будет не сложно. Если вы попробуете, то удивитесь, что знаете 50% слов из шведского языка. Ну, это для тех, кто хорошо изучал немецкий )) Много общего между шведским и английским. Простые примеры подтверждают это. I am drinking milk (англ.), по шведски - Jag dricker mjölk. Где Jag, как и в немецком языке, означает себя любимого. Или самое простое, Добро пожаловать! – Welcome (англ.) и Välkommen (швед.), где буква ä звучит почти как русская «о». Ну и в шведском языке достаточно много заимствований из английского языка. В шведском проще строятся вопросы – в отличие от английского, не нужно никаких вспомогательных глаголов. Как это ни странно, но англоязычным людям, шведский язык дается куда труднее в изучении чем русскоговорящим. И тому есть веские причины. К примеру, в шведском языке есть звук похожий на русское «щ». Часто произношение буквы «l», звучит как наше «ль». Ну и очень близки между собой звучания буквы «r» или «р». Они твёрдые. Чтобы дальше не загружать ваше внимание, приведу примеры схожих слов из шведского и русского языка. telefon [тэлефóн] kontor [контýр]– офис, «контора» problem [прублéм] universitet [юнивешитэт] student kultur [кюльтюр] literatur [литератюр] kurs [куш] doktor [доктур] läkare [лэкарэ]– врач chef [шеф] film toalett stol [стуль] lampa kofta tallrik – тарелка tårta [торта] smak — вкус, «смак» paket – пачка, посылка (ср. «пакет») tablett – таблетка chans [шанс] hotell [хутель] massa stil [стиль] maskin [машин] – машина (стиральная, посудомоечная и пр.) choklad [шуклáд] — шоколад fest – праздник, вечеринка (ср. «фестиваль») gäst [йэст] – гость flaska [фляска]– бутылка (ср. «фляжка») Ну и, совсем на последок - в шведском более гибкий порядок слов, чем в английском. Он не такой вольный, как в русском, однако дает пространство для экспериментов: Jag har köpt den ringen för dig. – Я купил это кольцо для тебя. Den ringen har jag köpt för dig. – Это кольцо я купил для тебя. För dig har jag köpt den ringen. – Для тебя я купил это кольцо Надеюсь, теперь вам будет уже не так страшно изучать карты Google и идти по улицам шведских городов, общаться в ресторанах и кафе. Скажем еще то, что около 80% населения Швеции неплохо знает английский язык, а про схожесть с немецким мы уже говорили – не потеряетесь. Шведский язык очень схож с датским и норвежским, а это уже более 20 млн. человек. Знакомые, давно живущие в Финляндии, называют финский язык «мертвым» из-за того, что он практически нигде не применим кроме самой Финляндии, ну может быть еще Эстонии. А это только около 6 -6,5 миллионов человек. Изучение шведского дает больший ареол для общения. Кстати, в Швеции существуют диалекты языка особенно распространенные на севере страны. Для вас привожу пример произношения согласия в ответ на предложение или вопрос (по-русски просто утвердительное – «Да!») https://www.youtube.com/watch?v=Qyj4VN7ASK8 Вот такие они, шведы, северные шведы )) Как звучит шведский язык? Лучше послушать одну песню и понять насколько он необычен, красив и не похож на другие языки. Представляю вам победителя хит-парада Швеции 2020 года Виктора Лекселла с песней Svag (Слабый) https://www.youtube.com/watch?v=s_PkXvkFBY4 Ну а нам, из музея корабля «Ваза», пора двигаться на «Июньскую горку». Перед нами низкое здание, ничем особо не выделяющееся. Издалека можно просто подумать, что это очередной ресторан или кофейня, если бы не большое количество детей разного возраста. И снаружи и внутри скромно, но со вкусом. ![]() ![]() Рядом лужайка, сквер, небольшая прогулочная зона. Чуть в глубине небольшого садика, расположился памятник великой писательницы – Астрид Линдгрен. ![]() Она смотрит на всех, кто приходит навестить в этом доме её сказки с легкой улыбкой и немного грустными глазами. Внутри здания уютно и чисто. Гардероб, зал ожидания, всюду тематические игровые комнаты, мастерские где дают уроки малышам и взрослым по изготовлению всяческих поделок. Да, много чего, чтобы неплохо провести время. ![]() Основная часть путешествия, это конечно же поездка в маленьких вагончиках по сказкам. Эта самая занимательная часть экскурсии и народа всегда очень много в очередь за билетами. Видео экскурсии на шведском языке. На Ютубе можно запросить перевод на русский, но вы уже хорошо выучили урок шведского и думаю вам это поможет ))) https://www.youtube.com/watch?v=9Ivn7Xe6zoY К своему стыду, мы узнали только две или три сказки Астрид, зато шведы не знают про нашу – «По щучьему велению». На этом и успокоились )) ![]() -------------------- ![]() |
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 21.7.2025, 11:58 |